Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 152

»
Insel Kos
Asklepieion
Dekret über die Vereidigung der Bürger nach der Wiederherstellung der Homopolitie mit Kalymna
Stele
Marmor
208 oder kurz danach.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1Στασίλας Λυκόφρονος εἶπε· ἑλέσθαι ὁρκωτὰς δύο ἐξ ἑκάστας
1Stasilas S.d. Lykophron stellte den Antrag: dass man Vereidiger wähle, zwei aus jeder
2φυλᾶς, οἵτινες ὁρκιξεῦντι τοὺς πολίτας ἐν τᾶι ἀγορᾶι
2Phyle, die vereidigen sollen die Bürger auf der Agora
3πρὸ τῶν ἀρχείων, καὶ γραμματῆ ἐς ἑκάσταμ φυλὰν καὶ τὸν
3vor den Amtsträgern, und einen Sekretär für jede Phyle und einen,
4ὑπαγορεύοντα τὸν ὅρκον, ἑλέσθαι δὲ καὶ εἰς Κάλυμναν ἕνα
4der den Eid vorspricht; dass man ferner für Kalymna einen (Vereidiger)
5ἐξ ἑκάστας φυλᾶς καὶ γραμματῆ τούτοις· ὁρκιζόντω δὲ
5aus jeder Phyle wähle und einen Sekretär für sie. Diese sollen
6τοῦτοι εἷ κα ὁ στραταγὸς ὁ ἀποσταλεὶς ὑπὸ τοῦ δάμου
6vereidigen, wo der vom Volk (dorthin) entsandte Stratege es
7ποτιτάσσηι· τοὶ δὲ πωληταὶ μισθωσάντω ἤδη διξὰ ὁρκω–
7anordnet. Die Poleten sollen alsbald verdingen, doppelte Eidopfer
8μόσια παρασχεῖν τοῖς πολίταις αὐτεῖ τε καὶ εἰς Κάλυ–
8bereitzustellen für die Bürger dahier und für Kalymna.
9μναν· τὰ δὲ ὁρκωμόσια ἔστω ταῦρος κάπρος κριός, τέλεια
9Die Eidopfer sollen sein: Stier, Eber, Widder, alle
10πάντα· τοὶ δὲ πολῖται πάντες ἡβαδὸν ὀμνυόντω, πρᾶτοι
10ausgewachsen. Alle Bürger vom (wehrfähigen) Altar an sollen schwören, zuerst
11τοὶ προστάται καὶ τοὶ στραταγοί, τῶν δὲ ἄλλων ὅσσοι μὲν
11die Vorsteher und die Strategen, von den anderen alle diejenigen,
12ὧδε ἐπιδαμεῦντι, ποτὶ τοὺς ὁρκωτὰς τοὺς αἱρεθέντας
12die sich hier aufhalten, vor den hier gewählten Vereidigern,
13ὧδε, τοὶ δὲ λοιποὶ ποτὶ τοὺς εἰς Κάλυμναν ἀποστελλομέ–
13die übrigen vor den nach Kalymna geschickten (Vereidigern).
14νους· ὁρκιζόντω δὲ τοὶ ἄνδρες τὸν ὅρκον τόνδε· v ἐμμενῶ
14Schwören lassen sollen die Männer den folgenden Eid: „Ich werde festhalten
15τᾶι καθεστακυίαι δαμοκρατίαι καὶ τᾶι ἀποκαταστάσει
15an der bestehenden Demokratie und an der Wiederherstellung der
16τᾶς ὁμοπολιτείας καὶ τοῖς νόμοις τοῖς ἐγ Κῶι πατρίοις
16Homopolitie und an den Gesetzen, die in Kos traditionell
17ὑπάρχουσι καὶ τοῖς δόγμασι τᾶς ἐκκλησίας καὶ ταῖς δια–
17bestehen, und an den Beschlüssen der Volksversammlung und den Bestimmungen
18γραφαῖς ταῖς ὑπὲρ τᾶς ὁμοπολιτείας· ἐμμενῶ δὲ καὶ τᾶι
18über die Homopolitie. Ich werde festhalten auch an der Freundschaft
19ποτὶ βασιλῆ Πτολεμαῖον φιλίαι καὶ συμμαχίαι καὶ ταῖς συνθή–
19und der Bundesgenossenschaft mit König Ptolemaios und an den vom Volk
20καις ταῖς ποτὶ τοὺς συμμάχους τῶι δάμωι κεκυρωμέναις·
20in Kraft gesetzten Verträgen mit den Bundesgenossen.
21ὀλιγαρχίαν δὲ οὐδὲ τύραννον οὐδὲ ἄλλο πολίτευμα ἔξω δαμο–
21Ich werde weder eine Oligarchie oder einen Tyrannen oder eine andere politische Ordnung
22κρατίας οὐ καταστάσω παρευρέσει οὐδεμιᾶι, οὐδ᾿ εἴ τίς κα ἄλλος
22außer der Demokratie einrichten unter keinem Vorwand, noch zulassen, wenn
23καθιστᾶι ἐπιτραψῶ, ἀλλὰ κωλύσω κατὰ τὸ δυνατόν, οὐδὲ τῶν
23ein anderer sie einrichten sollte, sondern dies nach Kräften verhindern; ich werde
24φρουρίων οὐθὲν οὐδὲ ἄκραν καταλαψεῦμαι οὔτε αὐτὸς ἐξι–
24keines der Forts noch die Zitadelle besetzen weder indem ich sie selbst
25διαζόμενος οὔτε ἄλλωι συνεργῶν παρευρέσει οὐδεμιᾶι,
25mir aneigne noch indem ich einen anderen unterstütze, unter keinem Vorwand;
26οὐδὲ τὰγ Κώιαν ἐλάσσω γινομέναν περιοψεῦμαι, ἀλλ᾿ αὐξήσω
26ich werde nicht dulden, wenn das koische (Land) geschmälert wird, sondern es
27κατὰ δύναμιν τὰν αὑτοῦ· ἐσσεῦμαι δὲ καὶ δικαστὰς δίκαιος
27mehren nach meinen Kräften; ich werde sein ein gerechter Richter
28καὶ πολίτας ἴσος χειροτονῶν καὶ ψαφιζόμενος ἄνευ χάριτος
28und ein unparteiischer Bürger, der das wählt und beschließt ohne Ansehen der Person,
29ὅ κά μοι δοκῆι συμφέρον ἦμεν τῶι δάμωι· ἀλαθῆ ταῦτα ναὶ τὸν
29was mir für das Volk nützlich zu sein scheint. Fürwahr, bei
30Δία καὶ τὰν Ἥραν καὶ τὸν Ποτειδᾶ· εὐορκεῦντι μέμ μοι εὖ vac.
30Zeus und Hera und Poseidon: wenn ich diesen Eid halte, soll es mir
31ἦμεν, ἐπιορκεῦντι δὲ τὰ ἐναντία. vac. τοὶ δὲ ὁρκω̣[ταὶ ὀμνυόντω]
31gut ergehen; wenn ich den Eid nicht halte, das Gegenteil.“ Die Vereidiger sollen schwören
32παραχρῆμα ἱεροῖς ἐν τᾶι ἐκκλη̣[σίαι καιομένοις κατὰ τὰ δό]
32sofort wenn die Opfer in der Volksversammlung brennen gemäß den
33ξαντα τᾶι ἐκ[κλησ]ί̣α̣ι̣ [κ]α̣ὶ̣ [– – – – – – – – – – – – – – βα]
33Beschlüssen der Volksversammlung, und - - -
34σ̣ιλεὺ̣[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
34der König - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 17
  • SEG LXVIII 624
  • SEG LXVIII 1778
  • SEG XLVI 1082
  • SEG LV 924
  • SEG LVII 771(11)
  • SEG LIX 2014
  • SEG LXIV 745
  • SEG LXVI 2482
  • SEG LXVII 1616